We will use double-back-translation method. For each target language, the source document is translated by two independent professional translators. Next, a third independent translator reconciles the two forward translations by choosing the better of the two forward translations and resolving discrepancies between them. This reconciled version is then back-translated blindly by a native English speaking translator fluent in the target language. A representative of the developer reviews the back-translation for discrepancies from the source version and to assess equivalence with the source. Next, at least three independent reviewers select the most appropriate translation for each item or provide alternate translations. These recommendations
are reviewed by the coordinating team and the language coordinator until agreement on an item is reached. Finally, the target-language version is pretested with patients in the native country.
Thanks for your proposal. In this regard , in 2010 a Spanish version of the BREQ -2 which was incorporated integrated motivation was published . Enclose the documents.
I am interested in your proposal. i would like to participate and translate it to Hungarian. Pls inform me on any progression or details of the project.
My research team can help it out to work on validation and adaptation in Indian (in Hindi & Bengali language); Bangladeshi (Cross-cultural aspects) and in Malaysia (Malay Language and in Malay & Malaysian Chinese and Malaysia Tamil Indian cultural backgrounds) and can try it for Pakistani population too.
see your message only just now. I would be happy to translate to Dutch, select a second translator for you in Holland, and look for a 3rd independent translator here. I am unaware of Dutch translation, but you will know better. Please let me know!