As you have rightly observed Dynamic Equivalence (DE) seeks to create an equilibrium between SL and TL texts in such a way that the TL wording triggers the same influence on the TL audience as it did upon the SL recipients. Clearly, in translation process the form may change, but the original message must be preserved by all means. As about the applicability of DE for translating popularized texts, I personally believe that equivalence is a concept highly dependent on translator's preferred styles of translation. In point of fact, it is what every translator strives to materialize when translating. However, the type of text is a determinant factor in making translators to adopt certain translation methods rather than others. More notably, DE just like other approaches to equivalence may be used for translating any type of text including popularized texts only if the translator's belief rests on the assumption of recreating the original message portrayed by the source text for the purpose of producing the same impact on the TL audience.