Eighteenth century Dutch Creole texts (Danish Antilles, today's US Virgin Islands) may look somewhat articifial, but they show a bulk of linguistic elements which can be attributed as Auditor Design (a linguistic gesture of the translator toward the auditors of the texts). I suppose both slaves and missionaries belonged to this group of auditors. A comparable Creole variety is Church Sranan of Surinam.

These varieties not only differ in their missionary vocabulary, but also in orthography, morphology and syntax. Can you help me with examples of other (Creole) languages in which such a missionary variety, used by both missionaries and (former) slaves, was used.?

Similar questions and discussions