The language in eighteenth century Virgin Islands Dutch Creole manuscripts at first sight differs from the spoken variety of this language which was recorded in the twentieth century. A closer look, using Bell's  (1984) Audience Design Model, shows that the influence of the Referee blurs the situation. Several words and constructions appear to be word for word translations from European religious source texts or were included to educate the audience. The texts also look more or less 'broken Dutch'-like because of etymological orthography, ignoring Creole pronunciation. I consider this to be the influence of the referee/the tradition, and not as influence of an author connecting best to his audience of Creole speakers. Do you agree with me? 

Similar questions and discussions