Directly or indirectly, Globalization fosters the development of intercultural researches in different areas. This fact implies exchanging of different kind of knowledge, usually developed in different languages (Chinese is the language most used, followed by Spanish, and in third place English). Taking this in consideration, by the time translating processes are more and more important. In consequence, when the "term" or "concept" used is not well translated the effects could be terrible. This is especially relevant in social sciences, psychology, epidemiological studies, or public health. Here I mention an example from English to Spanish:
Ex: "professionalism" to "profesionalismo". In Spanish (according with the Royal Spanish Academy, RAE), "professionalismo" means "Practicing a sport or other activity as a profession or mode of living". On the other hand, "profesionalidad" means "Characteristic of the person who performs a job with skill, application, reliability, honesty and effectiveness, or work well performed." Both could be used as synonims but not necessary, especially if there are some ethical aspects involved (as it happens in the area where this term is usually used: medicine). While profesionalismo does not have any ethical implication, profesionalidad has an explicit ethical connotation: accountability, respect, and honorability.
Do you know about other examples like this. Please, share them with us.