Translation of speech acts in movie subtitles is problematic.This is a dissertation on the problems in this respect especially when translating English movies into kurdish
Notably, in translating speech acts in movie subtitles considering the relation between the text and context is quintessentially important because the decoding of linguistic knowledge is complemented by that of encyclopedic information which is filtered through sociocultural norms and values of the source language. As such , the so-called audiovisual translation, is in fact a specialized branch of translation dealing with the transfer of multimodal and multimedia texts into another language and/or culture. For further details , the following links can hopefully clarify the point you looking for: