During the process of questionnaire translation and validation, the original readability of the items should be maintained. How much testing of readability of a translated version of questionnaire is important? How to measure this readability? Gunning fog index? Flesch–Kincaid readability tests? Homan-Hewitt readability formula? Maybe other suggestions, please? Should I compare each one-sentence original item with the corresponding translated item? Which statistical measure should I use? Repeated measures t-test?

More Michal S. Karbownik's questions See All
Similar questions and discussions