Translation is never a purely mechanical act; it involves interpretation, context, and cultural nuance. This is especially true when dealing with religious texts, where language is often layered with historical, theological, and doctrinal meanings. The subjectivity in translating religious texts arises due to differences in linguistic structures, theological perspectives, cultural backgrounds, and even the personal beliefs of the translator.

More Dr Essam Tahir Muhammed Al-Kassab's questions See All
Similar questions and discussions