For example, back in 1937 a passage in Athenaeus quoting Theopompus was translated by Gulick as “triply a slave, but also triply a whore” in the old Loeb edition.  By contrast the recent Loeb translation of the same passage by S Douglas Olson reads, “not just a slave three generations back but a whore three generations back as well”.  I've seen the same passage translated elsewhere as “thrice a slave and thrice a harlot”, which is much closer to the 1937 translation.

Do you think Olsen’s translation is playing down the vitriol of the text to conform with modern sensibilities?  And has anyone noticed any similar softening of the tone of ancient texts in modern translations?

More Kathleen D Toohey's questions See All
Similar questions and discussions