I have noted classical problems in statistical jargon, such as the inherent overstatement in the term "normal distribution," and the hugely misleading and basically inappropriate use of the word "significance." Also, "prediction" can be used in statistics when definitely not referring to a "forecast." But besides these, there must be many terms with different meanings across disciplines. The one that comes to mind is "sample." It appears to me, not being a biologist, that when I see the word "sample" used in a biology context, often the author is not referring to a statistical sample, unless a sample size of n=1 is meant, which allows for no estimate of variance. What is often meant would, to me, better be called an "example," rather than a "sample."
If one reads enough on a variety of topics, these things may become clear, but the potential for misunderstanding when such a term is first encountered is tremendous. Add to that the problem that since many different languages are used, how do, say, the English words "sample" and "example" become translated into other languages? Isn't that another potential for a miscommunication?
Various journals, proceedings, and other publications may tend to have jargon which are not consistent with each other. Even at the same statistical conference, I have noticed that sessions concentrating on different disciplines might call the same method or concept by two different names, or two different methods or concepts by the same name.
Perhaps the best way to avoid problems in this area is simply to remember to look out for them.
Do you have an 'example' of such a potential problem in technical language, especially cross-disciplinary jargon which is inconsistent?
Thank you.