SPANISH-AMERICAN CONTACT HUMOR
L. Dabène said that in the case of the first generation, Code Switching is often used as a remedial strategy to not knowing the correct English word. However in the second generation, code switching can fulfill different functions: It can enable the speaker to claim a personal identity.
It can express a kind of complicity with the others or, on the other hand, it can reveal a strategy of divergence from the environment. Code Switching can enable the speaker to comment about the language (metalinguistic use). Code Switching can also be used to comment on what has just been said (metadiscursive use). Or, finally, Code Switching can be used to change the type of interaction, to select other interlocutors or to switch from a dialogue to a collective exchange (metacommunicative use).
“Spanglish” is a new kind of slang finding its way not only into conversations but also into short stories, novels, popular music, comedy acts, and television sitcoms. Sprinkled through English sentences are such insertions as “Que no?,” “Tambien,” and “Yo se.” Sometimes English words are combined with Spanish words, so that “barber shop” and “peluqueria” becomes “barberia.” Similarly, “chilling out” becomes “chileando,” and “to park” becomes “parkear.”
Consider the following examples of Spanglish:
bacuncliner
vacuum cleaner
biper
beeper or pager
boyla
boiler
chileando
chilling out
choping
shopping
fafu
fast food
jangear
hanging out
joldoperos
muggers, holdup artists
l
iqueo
to leak
maicrogüey
microwave oven
pulover
T-shirt
roofo
roof
sangüiche
sandwich
tensén
ten-cent store like K-Mart or Woolworths