It's been a long time since I did my one semester of Classical Greek at UQ, and while I can work my way through Liddell and Scott to identify the words, putting them together in a coherent translation is largely beyond me.

The passage below from Diodorus is:

τὸ μὲν πρῶτον εἰς ὕβρεις γυναικῶν καὶ παρανόμους ἔπωτας βαρβάρων ἐξετράπη Diod. XVII 108 4.

The Loeb translation reads, if I've got the start and end points correct, "he first occupied himself with the abuse of women and illegitimate amours with the natives". 

 I'd be grateful for any thoughts and any possible refinements for the translation.

I am intrigued by the distinction drawn between women (presumably Greek or Macedonian) and the "Barbarian" women.

Also, γυναικῶν seems to refer to the women's quarters or part of a house, rather than women per se.

Any suggestions would be gratefully accepted.

More Kathleen D Toohey's questions See All
Similar questions and discussions