Besides that the perfect vocabulary usage plays a pivotal role in foreign language learning, it helps research scholars to communicate with each other using appropriate terminology. This knowledge of word meanings is recognized as the important factors that make anyone in being fluent in the following: reading, writing, listening, speaking, and comprehension.
Vocabulary would add spice to the work. Its one thing to conceptualize and design a good study, as well as have novel findings, its another thing to disseminate your findings effectively. Dissemination is key in research.
Vocabulary is important since it will make the communication more effective, but as mentioned by Roland Eghoghosoa Akhigbe, the dissemination of the research finding is most important. An advice is that you can submit to a journal that publishes in the language you are comfortable with or get someone who is good in English to edit the vocabulary for you.
I don't fully agree with you dear dr. Ali 🌹actually, English is a global language used by millions of people and researcher needs to be a good English language speaker!!
In my openion this may be proved for writing good project research article and thesis moreovet if researchers involved in teaching can teach more effevtively
In scientific context, the vocabulary has a key role in deliver the real meaning and goal of research for readers. The use of bad vocabulary may lead to miss the research idea.
In my humble opinion, it is a main skill in scientific literature and professional scientific writing, too. In fact, a researcher should not ignored that and it is always to enhance, constantly.
A robust vocabulary improves all areas of communication — listening, speaking, reading and writing. Vocabulary is critical to a child's success for these reasons: ... Vocabulary helps children to think and learn about the world. Expanding a child's knowledge of words provides unlimited access to new information. https://www.jcfs.org/blog/importance-vocabulary
Besides that the perfect vocabulary usage plays a pivotal role in foreign language learning, it helps research scholars to communicate with each other using appropriate terminology. This knowledge of word meanings is recognized as the important factors that make anyone in being fluent in the following: reading, writing, listening, speaking, and comprehension.
Vocabulary is a set of words within a language that are familiar to a particular person. Every person’s particular vocabulary is unique and often not given much thought or attention as it tends to develop with age and grow and evolve over time. It is ordinarily defined as all of the words known and used by a particular person. Choice of words is very important in research.
I think that the need for versatile and efficient vocabulary depends on the nature of the research conducted. In humanities, generally, it becomes extremely imperative to allocate vocabulary a much higher regard than in "scientific" papers. Rich vocabulary and the caution not to repeat the same vocabulary is given much higher status than in scientific topics.
Each language has several layers, from everyday to highly specialized, for example, professional (naval, military, medical, etc.), technical and scientific. Scientific dialects are used for communication and exchange of information, forming general scientific and specialized dialects used in certain branches of research. This is very noticeable at national conferences, when people from different territorial scientific schools meet. The scientific Russian language includes words of Latin, Greek, Arabic, German and French origin. Since the 20th century, English words have been actively introduced into scientific vocabulary - mainly through the work of scientists from the United States, but not only. At the same time, in the scientific language there are words of national origin that coincide with the generally accepted ones, but have a narrower and more special meaning. A feature of scientific languages is their historicity, formation during the development of the branch of science and the presence of a groups of people who understand this language and who actively use it. For example, the Russian scientific language began to form around the middle of the 18th century, under the strong influence of Latin (as well as other contemporary scientific languages). Therefore, many Russian scientific words that seem to be borrowed from English, are actually borrowed from Latin, as in English and others (a typical, but far from the single example is "solvation"). For a number of reasons, a common language is needed, which has become English since the middle of the 20th century (Latin, French, German had chances ...). Thus, scientific translation from language into English became a profession, moreover, separate from general language translation. For example, I will never forget the translation of our article by a "professional" many years ago: instead of "Solid state" she wrote "Hard body" (of course, this was not the only sin), using calque from the Russian term, instead of the English analogue. Since then, we have been translating into English ourselves, prescribing scientific terms, and we use translators only as editors for correcting grammar. To establish the mutual correspondence of terms in different languages, there are specialized dictionaries (general technical, mathematical, physical, etc.), in this sense the Russians are lucky, we have a lot of these, but often they are not enough. I sometimes translate annotations to articles of my wife (she is a humanitarian) and often cannot find a translation of the terms. But with the aid of the Internet this problem is solved too - you have to look for English-language articles and the corresponding term in them. Sometimes you can see analogue on Wikipedia, although it sounds funny. In recent years, I have noticed that tracing copies from English appear in professional Russian thesauri, despite the presence of the corresponding Russian terms. This, of course, is illiterate, but in general it is part of the process of developing a scientific language. But this is better than "inventing" scientific terms in "new" languages that simply do not have their own scientific dialects. As one professor I know from FSU said to me: "I don't understand what I'm talking about in my lectures, students don't understand me, but we heroically use the state language."