I will need more, Colleague Abdullah Albughobeish , to answer your useful and interesting question. Thanks for reaching out.
LINK: Shunqing Cao, "Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World"page 8 of 9 CLCWeb: Comparative Literature and Culture 17.1 (2015):
Thematic Issue The Study of Chinese Literature in the Anglophone World. Ed. Shunqing Cao
Note: Research for "Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World" has been funded by the Ministry of Education, P.R. of China for the project (Research on the Translation and Study of Chinese Literature in the Anglophone World) (12JZD016).
Variation can be also understood as the process of cultural filtration, localization, and domestica-tion, which contributes to the solution to the problem why some translated works done by Chinese scholars are closer or more faithful to the original Chinese works, but stir little response while those works done by the scholars in the English-speaking world have more often than not won great popu-larity. If we focus too closely on Chinese literature per se, variation would be treated as something negative, but in terms of communication and dialog between different civilizations variation has a posi-tive power and hence it is important for Chinese comparatists to discover the causes of different varia-tions in the English-speaking world. On the other hand, it is more important to look for approaches ofdomestication in order to make Chinese literature easier acceptable to the English-speaking world. However, this does not mean that the heterogeneities of Chinese literature and culture should be sac-rificed in the process of domestication. In conclusion, the perspective of variation can cultivate a new method of studying the dissemina-tion and reception of Chinese literature in a foreign culture: the comparison between Chinese litera-ture studies in China and those in the English-speaking world. Through variations or differences, a point can be reached somewhere between the two. If we understand that variation is an unavoidable and useful concept in literary exchange across heterogeneous cultures, then we would not be afraid of taking gradual steps in promoting the dissemination of Chinese literature in the English-speaking world. As Xie points out, there are two "gaps"—the time gap and the language gap—in the Chinese-Western literary exchange. Time gap means that Western readers have begun to learn Chinese litera-ture on a large scale only in the last few decades while there is a long-time reception of Western liter-ature in China. Language gap refers to the fact that different from the great number of Chinese peopleproficient in English, French or other Western languages, there are very few people proficient in Chi-nese in the West ("Problem and Nature" 8-9). Thus, although some Chinese literary texts have been translated into English by such translators as Howard Goldblatt, Bonnie McDougall, and Michael Berry, there still exists the necessity to promote the translation of Chinese literary texts in order to confront and deal with cultural filtration, misreading, or domestication.
I will need more, Colleague Abdullah Albughobeish , to answer your useful and interesting question. Thanks for reaching out.
LINK: Shunqing Cao, "Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World"page 8 of 9 CLCWeb: Comparative Literature and Culture 17.1 (2015):
Thematic Issue The Study of Chinese Literature in the Anglophone World. Ed. Shunqing Cao
Note: Research for "Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World" has been funded by the Ministry of Education, P.R. of China for the project (Research on the Translation and Study of Chinese Literature in the Anglophone World) (12JZD016).
Variation can be also understood as the process of cultural filtration, localization, and domestica-tion, which contributes to the solution to the problem why some translated works done by Chinese scholars are closer or more faithful to the original Chinese works, but stir little response while those works done by the scholars in the English-speaking world have more often than not won great popu-larity. If we focus too closely on Chinese literature per se, variation would be treated as something negative, but in terms of communication and dialog between different civilizations variation has a posi-tive power and hence it is important for Chinese comparatists to discover the causes of different varia-tions in the English-speaking world. On the other hand, it is more important to look for approaches ofdomestication in order to make Chinese literature easier acceptable to the English-speaking world. However, this does not mean that the heterogeneities of Chinese literature and culture should be sac-rificed in the process of domestication. In conclusion, the perspective of variation can cultivate a new method of studying the dissemina-tion and reception of Chinese literature in a foreign culture: the comparison between Chinese litera-ture studies in China and those in the English-speaking world. Through variations or differences, a point can be reached somewhere between the two. If we understand that variation is an unavoidable and useful concept in literary exchange across heterogeneous cultures, then we would not be afraid of taking gradual steps in promoting the dissemination of Chinese literature in the English-speaking world. As Xie points out, there are two "gaps"—the time gap and the language gap—in the Chinese-Western literary exchange. Time gap means that Western readers have begun to learn Chinese litera-ture on a large scale only in the last few decades while there is a long-time reception of Western liter-ature in China. Language gap refers to the fact that different from the great number of Chinese peopleproficient in English, French or other Western languages, there are very few people proficient in Chi-nese in the West ("Problem and Nature" 8-9). Thus, although some Chinese literary texts have been translated into English by such translators as Howard Goldblatt, Bonnie McDougall, and Michael Berry, there still exists the necessity to promote the translation of Chinese literary texts in order to confront and deal with cultural filtration, misreading, or domestication.