Clearly, the procedure to expertise translation authenticity depends on what languages are in the process. But my metaapproach being psycholinguistic, I do not base on correlating language equivalents. My concern is a correlation between thought and sign-1 (addresser), and a further correlation between thought and sign-2 (translator). So authenticity deals more with the original thought decoding than with a proper word choice when the latter is not taken much consideration.
Thank you!