Dear @Alexander, as my dear friend @Behrouz have already attached the Elsevier information on this issue, I do find that the next information on Overlapping Publications is also valuable reading that covers:
Dear @Alexander, I think that scientific publication should be independent of the language; it is not allowed to republish any part of a published work; if there is a need to include some of it in the new publication, then the proper citation should be carefully made. Otherwise, there is an ethics issue. Perhaps it is also helpful to take a look at the following thread regarding conference republication:
I don´t know, if there are clear rules how to behave. But a scientific publication should be unique in content. So if you just translate, you produce just a different view of old contents. This surely will enlarge your readership, but not your scientific profile. I think , it´s a matter of honesty to give some "translation" hints.
I think that the number of author's publications in different languages about a scientific result should not be limited. Of course, in each of them, starting with the second, a reference to the first publication should be present.
I assume that author can not ignore the interests of readers who do not know the language of the first publication.
This is considered as "duplicate publications" and is not considered ethical. Here is Elsevier's view:
The main rule of thumb: articles submitted for publication must be original and must not have been submitted to any other publication. At the time of submission, authors must disclose any details of related papers (also when in a different language), similar papers in press, and translations.
Authors have an obligation to make sure their paper is based on original–never before published–research Intentionally submitting or re-submitting work for duplicate publication is considered a breach of publishing ethics.
I was involved in such a case many years ago - I was asked if a refereed conference proceedings paper that was published in English could be made available in a French language scientific journal. In my CV I state clearly that item Y in the CV is a French translation of item X. There is therefore no doubt that there have been no new things added in publication Y. On the other hand, the very fact that a translation has been made is some sort of recognition of the paper X in terms of its interest to a number of influential people. But that is also ALL it signifies. :-)
I think, publication of the same result in different languages can be treated as different publications. However, the following rules should be met. If publication is shortened or full translation of another one, it is written at the end of the TITLE. If something was changed or added, it is written in the ABSTRACT (the title can be without reference to the original work), plus a reference in list at the end of paper.
It is expedient to distinguish the amount of original research results of the author and the number of publications in various languages, dedicated to these results.
Of course, it is inadmissible to conceal that the result has been previously published in another language.
"Science is a global endeavour after all, and we have to acknowledge that there is more to the world than English-only mechanisms of dissemination"!
Please read some comments about the issue, very good blog with many good answers where the question was Can I publish identical data in two different languages?
Dear @Alexander, as my dear friend @Behrouz have already attached the Elsevier information on this issue, I do find that the next information on Overlapping Publications is also valuable reading that covers:
Springer guidline on duplicated publications is the same as Elsevier and most publishers
Any manuscript/book, or substantial parts of it, must not be under consideration by any other journal/publisher. In general, the manuscript/book should not have already been formally published.
In any case where there is the potential for overlap or duplication we require that authors are transparent. Any potentially overlapping publications should be declared on submission and, where possible, uploaded as additional files with the manuscript. Any overlapping publications should be cited. The Editors of SpringerOpen journals reserve the right to judge potentially overlapping or redundant publications on a case-by-case basis.
I am so glad many of you are heroes of ethics and fairness.
I remark, results should be published for the widest audience. Many people do not read English. An Arabic, an Iranian, a Hungarian should rule out their countrymen of availability of their works?
I remember a famous example. Albert Schweitzer was a distinguished theologian, philosopher, organist, physician and a Lutheran minister.
http://en.wikipedia.org/wiki/Albert_Schweitzer
He wrote in 1905 a monograph on Johann Sebastian Bach in French (his mother tongue was the German) and he wanted to translate it into German but when translating his own work he wrote a new one in German in 1908. Both studies are more than excellent.
Was Albert Schweitzer an ethically weak man? I note he sacrificed his life for healing leprosy sufferers at Lambaréne.
Schweitzer considered his work as a medical missionary in Africa to be his response to Jesus' call to become "fishers of men" but also as a small recompense for the historic guilt of European colonizers.
I ask again: Was Albert Schweitzer an ethically weak man?
Dear @András, did You read what I have written:"...there is more to the world than English-only mechanisms of dissemination"! Albert Schweitzer was a moral giant!
I think, in part, this matter goes back to the basic essence of plagiarism. Copied articles even if translated must be properly cited and acknowledged. The point here is not about publishing an English article published in an English journal in translated form to a non-English journal, but whether that article, in the process was properly cited and quoted.