I have found some adaptations of Carroll's "Alice in Wonderland" into ASL but untill now, none of them have dealt with puns and wordplays in a visual-gestural language.
I am not aware of study on this question, but it seems to me that many puns do not work in other languages because many puns are based on homophones, i.e. words that sound the same. If the sounds are not the same in the L2, it is not funny. A translator would need to create a pun that works in the L2 and at least has the intent or the spirit of the original.
Could this be done in sign language by using similar gestures? I do not know. You might need a "native speaker" of sign language to properly answer this question.
Pity Joanne. We have "Alice in Wonderland" translated into Brazilian Sign Language but Carroll's puns are still a challenge for any translator or interpreter.
There is one film I know of from 1968 in the Gallaudet University video catalog of Joe Velez's ASL performance of "Jabberwocky," which was translated by Eric Malzkuhn.