I'm interested in the cases of linguistic similarity between trademarks, especially in the european field. This kind of similarity consists in translating a trademark into a foreign word with a same meaning, or using a foreign word which spelling or pronunciation is very close to those of the first one. Of course, we must verify the identity or similarity of the goods or services covered by the trademarks in the same country. Moreover, consumers must be able to understand both of the languages in the case of a similar meaning.

I've found several examples of that kind of similarity in Europe.

What do you know about it ?

Thanks !

Philippe

More Philippe Mouron's questions See All
Similar questions and discussions