while translating any text, in India,most of the translators take liberty in inserting their own ideas according to the contemporary situation. Classical Sanskrit texts of times immemorial still are being translated into regional languages in India.one text like Ramayana is being translated into Telugu, a regional language in India by 200 translators. I want to know in western countries do they accept if any translator make any change in the theme of the Source Language while adopting it into Target Language. 

Similar questions and discussions