The profession of a technical translator in the future will involve a combination of the following skills: a linguist, as well as a kind of IT analyst, constantly looking for flaws in the machine translation system in order to improve it, and a machine translation specialist, bringing to the attention of the customer the found flaws. The translators of the future will not sell words that the machine already generates faster and in a larger volume, but the authenticity of these words, the certification of the essence of a document, the confirmation that the meaning of a document is transmitted correctly, that is, the responsibility that machine translation will not be able to assume under any circumstances. Just the ability to translate from scratch, for example, a standard contract is paid less and less every day, but those who are ready to master the possibilities offered by automation systems, and become at once operators of such systems and a kind of notaries-certifiers of the results issued by such systems, will definitely not remain unclaimed.
The post-editor should be aware of the problematic elements that may be present in the translated text, i.e. he should be familiar with the features of different types of machine translation, in terms of their inherent different types of errors. Understanding the" behavior " of the machine translation system directly affects the speed of the post-editor, when the latter knows in advance what errors to expect.