How can we turn the wrong and ridiculous automated Google translation into valuable language learning materials? Can you provide examples from your language, please? What learning and language aspects do such examples illustrate?
Dear Abdu Al Kadi, thank you for your interesting question.
In my opinion, the quality of the translations performed by GT depends on the language pairs. In any case, MT (machine translation) can be exploited in both the second language learning class and in translation training. You can ask students to spot/identify bad translations and propose correct ones or search for correct translations in either dictionaries or elesewhere on the web (forums, sector articles,etc.). I find MT very interesting and useful, especially in sector-based translation. Many scholars highlight the potentials of post-editing exercises, which students can perform to improve their translation skills. I hope this helps.
I totally agree, that the quality depends on the language pair. I have tried some of them and may say, that if English-Ukrainian language pair translation is in a way more or less admittable, but Polish-Ukrainian is of low quality (despite the fact that these languages are genetically closely related), Dutch-Ukrainian translation quality is even much lower - in most of cases it is nearly impossible to understand the sense of the target text.
The most typical mistakes in the translation text are related to the wrong context decoded by the software.
I think, a sort of empiric linguistic research should be provided within the chosen language pair at first, and only then the choice of activities couls be made, like post-editing or concept analysis, etc.
But I would not recommend this sort of software for the translation students, I mean those studying translation on a professional level - at least in my country.
Generally, this is the problem of word sense disambiguation which is considered an AI-level problem. There is a lot of literature on this topic, and you may want to read my recent article Article Deep contextual disambiguation of homonyms and polysemants
where a literature overview is given and a new elegant method for WSD is proposed.