Translating new terms into another language can be a challenge for specialists. The more complex the concept, the more difficult the process can be. Using the English term as a neologism may sometimes be a convenient solution, but some languages are not very open to accommodating foreign words.

Currently I'm struggling with a couple of terms in the area of health education and health promotion (i.e., health literacy, empowerment).

I would like to invite you to share your experience with translating medical terms from English into other languages. Do you follow a certain path or go through particular steps to make sure the outcome is of best quality? I hope your insights will be helpful.

Similar questions and discussions