Translation quality assessment -is the systematic evaluation of translated content to gauge its accuracy, acceptability, and readability in comparison to the source material.
Translation criticism - is the systematic study, evaluation, and interpretation
of different aspects of translated works
. It is an interdisciplinary academic field closely related to literary criticism and translation theory.
So , the similarities are: in both of them we evaluate the TT. But in translation quality assessment we compare ST and TT if it's faithful, adequate with appropriate equivalents .
Translation criticism is a subjective, interpretive analysis of a translation’s strengths and weaknesses, focusing on style, accuracy, and context. Translation quality assessment is a more objective, systematic evaluation based on specific criteria or standards. While criticism emphasizes interpretation, quality assessment focuses on measurable performance.
Yes, translation criticism differs greatly from translation quality assessment, even though at times they are related.
Translation criticism refers to a personal judgment which is made regarding the aesthetics, cultural relevance and communication within a given translated piece.
The translation critic determines whether or not the form and style adopted in the translation properly render the meaning, style, and tone of the original text, but he may consider other things too (translation solutions - both linguistic and extralinguistic ones).
Such debates may touch upon fidelity issues, readability, as well as the general appropriateness of the translated work for the target audience.
On the other hand, translation quality assessment is highly organised and unbiased.
In most cases, it uses particular requirements or models for determining how well or badly the translated material is, focusing on factors like correctness, adequacy, cohesiveness, and consistency of specialised vocabulary.
It tries to establish if the translated work is up to standard, depending on whether it is meant for a technical, professional or literary audience.
Translation criticism is mainly speculative and relies on personal views, whereas translation quality assessment is guided by certain criteria that allow for a structured evaluation.