While testing a questionnaire for its validation and cross-cultural adaptation, is it necessary to have bilingual experts with formal education? E.g translation of Nordic questionnaire into Urdu (is it necessary that the translators have a formal level of education/degree in Urdu or English?)
Could it be done by someone who is brilliant at both languages but does not have formal education?
Secondly, how is the sample size selected for translation-based studies like this? Inclusion and exclusion criteria and number of participants etc...
Thanks in anticipation.