Accoding to my experience, more than "domination" or "appropriation" I would call it "cultural hallmark". In certain fields (e.g., tourism, audiovisual translation, advertising) you have to adapt words and phrases to the cultural context of the target language. In this way, you foster the cultural peculiarities of the target language. I would refer to "domination" or "appropriation" in a dictatorship country or context. For example, during the Italian Fascist era, any foreign noun was converted into Italian, even proper nouns. So the city of Washington was changed into Vasintone.
I tend to think that expressing the self in, say, English nowadays is seen as an instance of Anglo-American "linguistic imperialism" for a good reason: The place English occupies on the international scene owes much to progress in science and technology and in trade. However, it is when you take English into the translation that you breech and defeat its domination and appropriate it. Thus, I think that translation does not carry domination and appropriation but the contrary is true about expressing the self in a particular language.