Hello, Abdulwadood! — In your question, is the connection seen from the position of the audience or that of the translator? I’m asking because in my opinion the audience/readership generally think they connect with the text and/or the author, rarely with the translator. In the opposite direction, it’s a very different matter: the translator needs to model his target audience as precisely as possible before even starting the job. This vision will determine most of his choices: style, shape, semantics, and the strategies of faithfulness and creativity as well. So, which perspective are you investigating? and what translation field are you studying (technical, legal, subtitles, marketing, literature)?