Starting from Zhuangzi´s text:
魚罾之乎者也,莫之以其魚;
Yú zēng zhī hū zhě yě, mò zhī yǐ qí yú;
麗兔之乎者也,莫之以其兔;
Lì tù zhī hū zhě yě, mò zhī yǐ qí tù;
白燕之乎者也,莫之以其燕。
Bái yàn zhī hū zhě yě, mò zhī yǐ qí yàn.
言之隨也,莫之以其義;
Yán zhī suí yě, mò zhī yǐ qí yì;
故曰,失之者,可勿捨乎?
Gù yuē, shī zhī zhě, kě wù shě hū?
Which roughly translates to:
"When it comes to those skilled in fishing traps, no fish can escape them. When it comes to those who pursue beautiful hares, no hare can elude them. When it comes to those who seek white swallows, no swallow can avoid them. In speech, it is the same: no meaning can elude those who follow words. Therefore, one may ask, those who lose something, can they not let it go?"
Wait, here´s Google Translation:
"If you are looking for a fish, don't use it as a fish; if you are looking for a beautiful rabbit, don't use it as a hare; if you are looking for a white swallow, don't use it as a swallow. If you say it, don't use it for its meaning. Therefore, it is said that if you lose it, you can. Don’t you want to give up?"
And then here´s another Interpretation:
"When it comes to skilled fishers using nets, there is no fish that they cannot catch. When it comes to those pursuing beautiful hares, there is no hare that can escape them. When it comes to those seeking white swallows, there is no swallow that can avoid them. In terms of verbal expression, it is the same: those who follow words can capture their essence. Therefore, one may inquire, can those who have lost something not let it go?"
Challenges in Interpreting Classical Chinese
The challenge of interpreting Zhuang is multi-fold. I´ll go by how I was taught to read Classical Chinese, that is character by character. However, it's crucial to approach interpretations of classical philosophical texts with care, as these texts often allow for multiple readings and perspectives. Different scholars may offer varying interpretations of the same passages, and the understanding of classical Chinese philosophy can be complex and nuanced.
魚罾之乎者也,莫之以其魚;Yú zēng zhī hū zhě yě, mò zhī yǐ qí yú; Fish trap's one, also, not it with its fish.
麗兔之乎者也,莫之以其兔;Lì tù zhī hū zhě yě, mò zhī yǐ qí tù; Beautiful hare's one, also, not it with its hare.
白燕之乎者也,莫之以其燕。Bái yàn zhī hū zhě yě, mò zhī yǐ qí yàn. White swallow's one, also, not it with its swallow.
言之隨也,莫之以其義;Yán zhī suí yě, mò zhī yǐ qí yì; Words' following, also, not it with its meaning.
故曰,失之者,可勿捨乎?Gù yuē, shī zhī zhě, kě wù shě hū? Therefore, it is said: One who loses it, can one not abandon it?
魚 (yú) - fish
罾 (zēng) - trap
之 (zhī) - possessive particle, of, it
乎 (hū) - interrogative particle, used in classical Chinese
者 (zhě) - one who
也 (yě) - also, too
莫 (mò) - not, none
之 (zhī) - possessive particle, of, it
以 (yǐ) - with, by
其 (qí) - his, her, its
魚 (yú) - fish
麗 (lì) - beautiful
兔 (tù) - hare, rabbit
之 (zhī) - possessive particle, of, it
乎 (hū) - interrogative particle, used in classical Chinese
者 (zhě) - one who
也 (yě) - also, too
莫 (mò) - not, none
之 (zhī) - possessive particle, of, it
以 (yǐ) - with, by
其 (qí) - his, her, its
兔 (tù) - hare, rabbit
白 (bái) - white
燕 (yàn) - swallow (bird)
之 (zhī) - possessive particle, of, it
乎 (hū) - interrogative particle, used in classical Chinese
者 (zhě) - one who
也 (yě) - also, too
莫 (mò) - not, none
之 (zhī) - possessive particle, of, it
以 (yǐ) - with, by
其 (qí) - his, her, its
燕 (yàn) - swallow (bird)
言 (yán) - words, speech
之 (zhī) - possessive particle, of, it
隨 (suí) - follow
也 (yě) - also, too
莫 (mò) - not, none
之 (zhī) - possessive particle, of, it
以 (yǐ) - with, by
其 (qí) - his, her, its
義 (yì) - meaning, righteousness
故 (gù) - therefore
曰 (yuē) - say
失 (shī) - lose
之 (zhī) - possessive particle, of, it
者 (zhě) - one who
可 (kě) - can, able to
勿 (wù) - do not
捨 (shě) - abandon
乎 (hū) - interrogative particle, used in classical Chinese