I really appreciate your help if you could recommend some studies about the use of progressive aspect by native speakers of Spanish, Japanese and Chinese .Thanks a lot.
While I’m not sure how different L1-Chinese, Japanese and Spanish English users are in relation to your topic, you might possibly be interested in Ranta (2006).
Ranta, Elina. 2006. The ‘attractive’ progressive – Why use the -ing form in English as a lingua franca? Nordic Journal of English Studies 5(2). 95–116.
Drawing on the corpus of English as a Lingua Franca in Academic Settings (ELFA), which involves L1-Chinese, Japanese and Spanish speakers, Ranta (2006) shows that although an NES would use the simple form instead, some English interactants in a lingua franca setting may choose to use the progressive even in the cases of 1) stative verbs, 2) general truths or habitual activities, and 3) reference to points in time, most often those in the past. She argues that they assign to verbs an extra function of added prominence, which is likely to attract their interactants’ attention while ensuring greater lucidity.
Alison Gabriele (http://people.ku.edu/~gabriele/) has done quite a lot on this, so looking up her papers would be a good place to start. Here's one: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384110001993
Thank you all for your kindness to provide me so much valuable information.
What I mean is to know some studies on L1 acquisition of progressive by native speaker of Spanish, Japanese and Chinese. It is not about these L1 speakers to learn other languages. And it is not about other language speakers to learn these three langauges. Sorry to confuse you.
Suzy was right to highlight the work by Shirai and Li. For a good overview of aspect in various languages, Comrie's Aspect touches on the structure and usage. In Mandarin Cai JinTing in particular published quite a lot on aspect, albeit often in the case of L1 transfer. Much of that work, as well as my paper on aspect in Mandarin with Liang and Song are not in English, however.