The need for an assessment tool to use for the identification of indigenous oral language speakers among immigrant populations is growing in the US / Mexico border region, and we anticipate that it will continue apace. The lack of a formal instrument to assess indigenous languages hinders communication and often then places them in disadvantageous and even discriminatory scenarios in terms of immigration law, policy, and practice.

Obviously - word order, lexical and other differences in morpho-syntax will be apparent, but even seeing an example of a written instrument (with English/Spanish/or French translation would be helpful) as we consider constructing assessments for specific and most frequent languages. A brief but accurate one is preferred. Wado!

Similar questions and discussions