International exchanges are inevitable in order to develop our projects and to ensure a sufficient critical base for the research. This confronts us with the problem of translating ideas, concepts and results that have developed in our local working language. As we know, English nowadays plays the role of the pivotal language in most conferences and publications. My intention is not to argue with this position -- a pivotal language is needed -- but to understand what are the main problems raised by writing and communicating in a language that is not the one in which the work is done.

English speakers themselves must question the meaning of words, sometimes neologisms, used by a non-English speaker. Of course, what is at stake is not the words but the meaning they convey. These issues are being addressed in the study of learning mathematics in a second language, or in the study of the variety and variability of teachers' vocabularies in different languages.

As researchers the issue is somewhat different. In particular, we must coin words and expressions to name phenomena or concepts in our own working language and then the challenge of translating them, or to understand words and expressions specific to the domain coming from another cultural and linguistic environment-- sometimes via the pivotal language.

I am preparing a short essay on these issues. I will appreciate your contributions, hence my questions:

Do you have examples to share or any particular experience? What do you think about the reasons for these difficulties and the impact they may have on your own communication?

More Nicolas Balacheff's questions See All
Similar questions and discussions