Reading Nord's Translating as a Purposeful Activity (1997/2018), and earlier works of Reiss and Vermeer in the 1970s and 198s, it came to my mind that issues such as the importance of cultural and social factors in translation, and agency of human actors in translation, where made prominent by the approach, even before the social and cultural turns were around the corner.
The question is, why didn't Skopostheorie and its affiliated approaches gain further ground, and grow outward to focus on sociocultural issues in more details? They expanded our scope of translation one (or more) notch(es), but seems to have failed/been reluctant, to take translation conceptualization beyond the communicative action to introduce it as a social or cultural action.
If further informed by theories of sociology and culture, Skopostheorie could have become the most important TS theory.
Any ideas?