Are there any varying differences related to the translator being the writer of the book that "he or she" encounter during the process of the translating the book?
Are there any varying differences or difficulties between the writer and the translator if the writer himself is the one who is translating his work or book?
“Traduttore, traditore”- ‘The translator is a traitor’. Translation has constantly being "accused" of an attempt of rewriting the text and therefore becomes, as Lawrence Venuti states, a form of passive aggression.
In my opinion, if the translator is the writer, this gives a credit to the translation since no one is equipped to see through the spirit of the text other than its writer.
My first response to this question was as follows:
There is an emerging subfield of translation studies called “self-translation studies,” and there are a lot of studies already done on this topic. Eva Gentes has compiled a bibliography on self-translation. You'll find a number of projects on self-translation on RG as well.
I myself have published articles on the topic. In my view, self-translation is “rewriting,” ”reworking,” “re-creation,” and “translation of the self.” Please see: e.g.,