Sosyolojik,kültürel, dilsel farklılıklar, okurun konuyla ilgili tarih altyapısı düşünüldüğünde tarih metinlerinde genel bir çeviri patternı var mı, uygulanan stratejiler başarılı mı yoksa anlam ve bilgi kaybına sebep olup metinlerin basite indirgenmesine mi sebep oluyor.
Considering the sociological, cultural, and linguistic differences and the historical background of the reader on the subject, is there a general translation pattern in history texts, are the strategies applied successfully or do they cause a loss of meaning and information causing the texts to be more simplistic?