Hi Sheila, we adapted the IMI in the context of a MOOC for learning French as a foreign language in a recent study. Our MOOC participants were culturally and linguistically diverse students. Do you feel this might be helpful for you?
Hi Tatiana, Thank you so much for your response. Do you have an article that I could look at? I have a three year grant adapting a developmental test in English for Arabic speaking children with Blindness. These tests ae sued to rule out developmental disabilities and Autism. Anything you can send me would be helpful Best, Sheila
Fons van de Vijver is another authority (who has authored papers with Hambleton):
http://www.fonsvandevijver.org/
For example, I thought this paper had a good discussion of etic and emic approaches:
Cheung, F. M., van de Vijver, F. J. R., & Leong, F. T. L. (2011). Toward a New Approach to the Study of Personality in Culture. American Psychologist, 66(7), 593-603.
Wow, thank you so much. I appreciate you taking the time to respond. I promise to follow you. am familiar with Cheung, F. M., van de Vijver. Again thank you!!!
Hi Sheila. I have some experience using my dynamic assessment (DA) measures with children that do not speak English or a language I am familiar with. The DA measures do not require much verbalization and with a limited number of specific task related terms you can examine abstract thinking and many cognitive functions especially cognitive modifiability. I teach those things in my workshops. I used my approach in Italy and South America (Spanish) and it works fantastic.
Hi Shelia, we have adapted different tests to Spanish, mainly Anglo-Saxon, both psychometric questionnaires as dynamic assessment tests, test raven-learning potential Budoff or ACFS Lidz eg.
Hi Sheila, I am currently looking at adopting the Subjective Happiness Scale (SHS, by Lyubomirsky and Lepper 1999) to Arabic language. The test has been translated and validated in a 2012 study by Moghnie nd Kazarian in Lebanon. Their work is excellent. Attached is their paper.
However, because of cultural and social differences between Lebanon and Saudi Arabia, the scale must be validated again with a Saudi sample and this is my current project.
We at An Najah Child Institute, Nablus West Bank Palestine are continually translating and validating measures into Arabic for a Palestinian cultural and linguistic population. We have several standardized tests completed including the Portage 1 & 2, ADRI, Vineland (in process) and measures specific to prolonged traumatic events (such as occupation). We are always available to collaborate in the standardization of measures for our population.
Dear Sheila, the department of Psychology at the University of Crete (Psychometric team), is doing several adaptations of scales into Greek., in case you are interested.
Hello Sheila, our group at the University of North Carolina at Chapel Hill (under the direction of Dr. Eric Youngstrom) are translating multiple measures and questionnaires from English into Spanish, French, and many other languages. We are starting with bipolar disorder, and would be happy to connect if you have any interest.
Hi Mian-Li, Yes I would love to connect. I just translated and adapted the Oregon Project, a developmental assessment tool for Arabic-speaking children who are blind or visually impaired. The tool—which will be used to determine the children's skill and performance levels—consists of 835 behavioral statements that are developmentally sequenced into eight areas: cognitive, language, social, vision, compensatory, self-help, fine motor, and gross motor. So we went through at least three iterations of the translation. We want to adapt other instruments for young children- our populations is visually impaired. Any ideas?? Best, Sheila my email is [email protected]
I highly recommend the information available from the International Test Commission (www.intestcom.org). The process is much more than simply translating a test from one language to another.
I am working on image based questionnaire (Big five) that does not use language but reliably measures personality on the Big five scale for cross-cultural and cross-linguistic personality testing. The experiment is still running at the moment, however preliminary study had very encouraging results,