There were words in the items which were not easily understood by the sample. So i had to translate the scale in the language using easy words (spoken in day to day life).
I assume that you direct translated the scale which is not recommended. I would suggest you to follow proper translation and adaptation process by referring to the following paper:
(1)Beaton, D. E., Bombardier, C., Guillemin, F. & Ferraz, M. B. (2000). Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures. Spine, 25(24), 3186-3191.
(2) Guillemin, F., Bombardier, C. & Beaton, D. (1993). Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol, 46(12), 1417-1432.
Both are the most cited papers for translation and adaptation of scales to another language. Generally, for adaptation, you need to carry out forward translations (at least two), synthesis of forward translations into one common translations by an expert committee (consist of translators and expert of the fields), back translation of the common translation to original language (English), expert committee review to finalize the translation, pre-testing of the translated version of scale, another expert committee meeting to finalize the scale, and lastly validation of the scale of its reliability and validity.
, yes the process is more complex but if time and resources permit, such meticulous process should be adhered to ensure high quality translated scale. You can set lower reliability level for the translated scale if it does not involve clinical or medical diagnosis. It is better to use a validated translated scale with sound validity and reliability than the one with direct translated version especially you intend to present your findings in conferences or published your results in reputable journals.