I want to know how translators adapt legal concepts and terminologies to ensure they are contextually appropriate, culturally relevant, and functionally accurate in the target language.
I apologize for not answering your question because my interest is not in translation. I don't have experience in conducting the analysis of legal translation.
[CONCLUSION To sum up, results indicate that translation students, most of the time, do not give any importance to the pragmatic aspects in a certain text when translating it from English into Arabic or vice versa. In other words, fourth year translation students are not aware of the importance of pragmatics in translation. Most of the time, they translated the original utterances literally regardless the context in which utterances occurred. Therefore, it should be quite stressed on the importance of teaching pragmatics to students in the department of translation in Constantine University 1. Since that the lack of pragmatic knowledge among translation students was the main reason for the mistranslations of students. Moreover, the teaching of English in the department of translation in CU1 has focused too much on linguistics and grammar and too little, if not never, on pragmatics. Yet, students in the department of translation should know about pragmatics and pragmatics in translation in order to be more competent to make a clear link between the text in hand and its pragmatic features before starting translating it.]