I would say that the lack of consistent standards applied by different translators (when working in a team) or over time generates several inconsistencies, if not mistranslations. There is debate in the literature regarding, for example, translation mismatches in EU-based documents. It may happen, for instance, that within the same document there are different translations of the same term. See, for example, "A Critical Comparative Analysis of Online Tools for Legal Translations" https://theitalianlawjournal.it/data/uploads/pdf/2-2016/445-giampieri-461.pdf.