OK. So you have a hunch that the smallest packages of cultural transmission (memes) can contain lessons in accuracy, complexity fluency and quality of writing. You want to capitalise on this to improve the teaching of writing in a second language?
I think you will find that many memes translate easily. However, some do not exist in the target language {Sorry!} Some don't exist in the source language but do in the target language {Surprise!!}
A linguistic meme is an idea, behavioural pattern, or style that spreads from person to person within a group of people sharing a language. A linguistic meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, or even gestures. Supporters of the concept of linguistic memes regard them as language analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures.
Examples include the alphabet, vocabulary, spelling, sounds, pronunciation, accent, word order, grammar, phrases, idioms, expressions, sayings, slogans, metaphors, stories, fables, parables, neologisms, dialects, patois, creole, and slang.
I found the following in http://www.replicatedtypo.com/a-note-on-memes-and-historical-linguistics/6596.html
“What is true of words and syntactic constructions is certainly true of culture in general. Cultural [traits] cross freely between lineages in a way that biological genes do not. Where the flow of [traits] is relatively small in relation to the entire [trait] complement of a culture we have borrowing. Where the flow of [traits] between parent cultures is so extensive that the resulting child culture owes significant debts to all parents we have creolization. Because culture is rich with borrowing and creolization we should not expect nor attempt to impose the neat genealogies (with some relatively restricted regions of reticulate interaction between lines) and orderly taxonomic trees we find in biology.
Note: I’ve substituted ‘trait’ where the original had ‘meme’ as my current usage is not quite compatible with that old usage.”
I also found an interesting abstract via Scholar: http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-WJYY200602004.htm