The lack of updated bilingual dictionaries hinders accuracy, efficiency, and professionalism in specialized translation. It underscores the need for ongoing resource development to keep pace with the rapid evolution of specialized fields.
I partly agree and partly disagree with your statements. In today's fast-paced world, dictionaries are not sufficient. Things evolve at such a high speed that everything new published today is already partly "old". New terms are coined (although this is field-dependant) and new translation-aimed or language-centred technologies emerge. Therefore, it is true that if a sectoral dictionary is not updated this may hinder our translation or language learning capacities. However, there is also an array of other (digital or AI-based) resources which nowadays are supportive and which, unfortunately, can (partly?) replace dictionaries.
As you may know language is dynamic and constantly changing. Therefore updated dictionaries are crucial to the accurate translation process. The question remaining is the periods that they should be updated over.
Dear Abdulwadood, I agree, and to some extent your observation is probably a truism. Since language change is inevitable and ever-ongoing, any dictionary, monolingual, bilingual, etc. and any entry in these dictionaries is bound to be out of date the day it is published (if you take minimal change to be meaningful already). However, we find that highly specialized fields rely heavily on technical terms. These may behave differently to everyday language, since they are used less often and much less flexibly (not being flexible is almost their purpose). So we may even find the opposite to be true, i.e., that technical terms are more stable than everyday words? A very interesting question to be sure!