Actually, for every text to be translated there is a kind of translation that's very suitable for that text. For example, scientific texts should be semantically translated because the accuracy of meaning in such a case is of top priority.Literary Texts, on the other hand, can be communicatively managed. In other words, the meaning in this case is not of top priority but it goes hand in hand with the form which is very important too.
It could be added that political discourse is characterized by a lot of playing on words' meanings. In other words, politicians, in most situations, try to use certain words and expressions with opposite meanings. Such being the case, the pragmatic approach should be depended on when it comes to rendering political discourse.