In Swedish, profession nouns favour gender neutrality (Swedish: professor), whereas in Romance languages gender specification is favoured (French: professeur vs. professeure, Italian: professore vs. professoressa, Spanish: profesor vs. profesora).

In Swedish and French there are gender neutral neopronouns (Swedish: hen, French: iel), corresponding to English they + singular.

Why are there different strategies?

More Hans Kronning's questions See All
Similar questions and discussions