The gap between translation teaching and the market of tranlation is still wide, is it possible , in this context, to talk about a specific training ( à la carte )? the one that is dictated by a company or a given institution?
I am in favor of "Formation à la carte". In Brazil, we call it "In-Company Training" It is an educational proposal that has given excellent results and it is a great success because the work is idealized with few students and the teacher sets learning goals together. It is very motivating for everyone. Personalized learning expands students' interest in learning more and more. Everyone - teachers and students - are motivated to grow together. Thus, the teacher becomes a tutor, being able to accompany each student, understand and work better their difficulties.
While what you suggest holds invaluable merits , the micro-historical evidence reflecting the professional narratives associated with skilled translators reveals a different story. As a multidisciplinary field, translation depends on the translators' motivation, grit, and hard work. Although formation a la carte approach by companies and institutions are very effective in short term translator training processes, the real artistry in translation and interpreting are best achieved by translators' use of self learning , serendipity strategies which almost invariably are individualized matters evolving and expanding by personal effort.
In my personal opinion, there is a general structure that helps that translation process, but as any language there are specific areas that must be trained, not even in our mother language we are able to handle all tecnicism, so yes, there is a