My English friends insist on reading my father's name 'Sadiq' as [saˈdi:k] while Italians produce it as [ˈsadɪk]. Why? I am wondering: should transliteration/Romanization of Arabic sounds be language-specific: English transliteration, German transliteration (which does not have /θ/ as Arabic does), and so on? Or can be one transliteration that applies to language groups (e.g. Romance languages) or even all languages?