My English friends insist on reading my father's name 'Sadiq' as [saˈdi:k] while Italians produce it as [ˈsadɪk]. Why? I am wondering: should transliteration/Romanization of Arabic sounds be language-specific: English transliteration, German transliteration (which does not have /θ/ as Arabic does), and so on? Or can be one transliteration that applies to language groups (e.g. Romance languages) or even all languages?

More Saudi Sadiq's questions See All
Similar questions and discussions