J'ai besoin de support théorique (livres, auteurs et autres) qui montrent que l'utilisation des dictionnaires est efficace pour la compréhension écrite (lecture) en langue étrangère. Je travaille espagnol-français.
Je suis un grand utilisateur de dictionnaires pour bien comprendre les nuances de sens des mots des langues étrangères. Je suis canadien-français d'origine et les langues étrangères m'ont toujours hautement intéressé, parce que plusieurs d'entre elles sont absolument nécessaires pour accéder aux connaissances de pointe des chercheurs dont les écrits n'ont pas été traduits en français ou en anglais.
J'ai en ma possession des dictionnaires bilingues pour de nombreuses langues, ainsi que des dictionnaires unilingues pour les principales langues dont j'avais besoin.
Je les utilise moins depuis que l'Internet donne accès à tant d'information et à des dictionnaires en ligne qui sont relativement complets.
Cependant, j'ai souvent constaté que les dictionnaires-papier sont en général plus complets que ce que j'ai trouvé en ligne, ce qui fait que je les consulte encore à l'occasion pour véritablement comprendre les nuances de sens qui ne me semblent pas mentionnées ou clairement expliquées en ligne.
Pour ceux dont l'accès ou l'habileté à faire des recherches en ligne est limitée, je pense que les dictionnaires-papier demeurent indispensables pour une bonne compréhension des textes écrits, et une bonne maîtrise de l'écriture dans les langues étrangères.
Je vous remercie beaucoup de votre réponse. D'abord, je m'excuse si fais des fautes en français car ma langue maternelle c'est l'espagnol mais j'enseigne les langues étrangères dont le FLE, et je suis passionnée par cette langue. Je suis en train de faire une recherche sur l'utilisation des dictionnaires et la compréhension écrite chez les élèves de l'université qui apprennent le francais, et j'ai besoin de support théorique que je n'arrive pas à trouver même sur le web. C'est connu que les chercheurs électroniques limitent la recherche à l'espace et cela ne me laisse pas bien continuer. Est-ce que je peux avoir votre adresse e-mail pour vous faire ds consultations en tant que connaisseur de la matière ? Je vous remercie encore. Johanna.
Ne vous en faites pas pour les fautes de français. J'ai le même problème d'incertitude de l'orthographe lorsque j'écris en espagnol lors de conversations ad hoc comme celle-ci. C'est sans conséquence, car les lecteurs éventuels comprennent d'amblée ce type de situation.
Je ne connais en effet aucune étude sur l'utilité de l'utilisation des dictionnaires pour l'apprentissage des langues étrangères. Je ne peux donc parler que de ma propre expérience.
Je comprends fort bien votre souci que les étudiants aient accès à des dictionnaires complets pour parfaire leur compréhension du français. Les accords et conjugaisons sont plus complexes qu'en espagnol et c'est un défi considérable, qu'un bon dictionnaire incluant une partie qui développe les règles grammaticales aiderait certainement à relever.
Mon adresse email est [email protected], et vous êtes bienvenue pour communiquer avec moi en français ou en espagnol.
Si vous jugez cependant que les points que vous désirez aborder sont d'intérêt général, tout comme votre question en titre, nous pouvons aussi bien en discuter publiquement ici, ce qui pourrait permettre à d'autres intervenants d'apporter leur contribution.
Mon français n'est pas très bon non plus. Mais je peux également utiliser "Google Translate" de manière rentable. Je le trouve utile pour traduire des passages de passages étrangers ou pour traduire des passages d'une langue à une autre. Mais bien sûr, "Google Translate" ne donne pas toujours le bon sens ou les nuances de sens des mots des langues étrangères.